Japan in Their Own Words (JITOW)/日本からの意見

On My Mind - Seventy Years Since World War II
NUMATA Sadaaki  / Chairman, The English-Speaking Union of Japan

August 13, 2015
During WWII, 7% of Allied forces fighting in Burma died. Some 500,000 British troops were held as POWs by Japanese troops, the highest captivity rate among the Allied forces, of which 25% died. Against this background, from the beginning of the year 1995, which was the 50th Anniversary of the VJ Day (Victory over Japan) for Britain, there was an outpouring of anti-Japanese sentiment in the British media, especially the tabloids. They carried story after story of atrocities by the Imperial Japanese Army as recounted by former British POWs. My colleagues and I at the Japanese Embassy in London acutely felt the need for the Prime Minister to make a forthright and clear-cut statement on this on August 15.

On August 15, Prime Minister Murayama's Statement of August 15 contained such key words as "(Japan's) colonial rule and aggression", "tremendous suffering to the people of many countries, particularly those of Asian nations", and "express my (Prime Minister's) feelings of deep remorse and state my heartfelt apology", which Ambassador Hiroaki Fujii and I emphasized in our appearances on BBC and other radio and television channels on that day. From the next day on, the British media became very quiet. The cathartic process of the former POWs venting their pent-up resentment and grudges seemed to come to an end.

Why had it taken nearly 50 years after the war for these sentiments to be expressed publicly by the Japanese Prime Minister?

The intensification of the East-West Cold War within a few years after the war gave rise to a sharp confrontation between the left and the right within Japan, which stood in the way of an in-depth national debate as to what the Pacific War had been fought for and what those who had perished in the war had sacrificed their lives for. Decades went by without a real debate on this, leaving a feeling of unfinished business in the minds of the Japanese.

When the Cold War ended by the beginning of the 1990s, it became necessary for Japan to find its new bearings in the international community, beyond following the U.S. lead as a member of the Western bloc. Further, there was a renewed international focus on the question of how Japan would come to terms with its wartime past, which had hitherto submerged under the East-West confrontation. This developed into a contentious issue in Japan's relations with increasingly self-assertive China and Korea. This also became an issue to be reckoned with in relation to former Allied Powers such as Britain, the United States, Australia and the Netherlands.

Twenty years ago, the Murayama Statement was seen by the international community as a clear expression of Japan's intention to make a clean break with its militarist past, manifesting its "remorse on the war" by deeds, and pledging to continue to live as a nation committed to peace. Since then, some in Japan have felt that this is essentially a matter for the Japanese themselves to sort out and have criticized the Murayama Statement for being the product of foreign pressures or being masochistic and therefore degrading to Japan’s honour. In reality, as a responsible member of the international community, Japan could not close itself into a shell to complete its self-introspection on the war 70 years after its end, but would have to engage itself actively with the outside world. Continuing the process of postwar reconciliation is a necessary part of such engagement.

The process of postwar reconciliation with Britain is acknowledged to have been successful. I can think of the following reasons for that.

The two governments kept in close contact, sharing the view that the legal settlement under the San Francisco Peace Treaty of 1952 should remain unchanged and keenly conscious of the need to minimize the chances for discrepancies between them.
In terms of apology, the Murayama Statement played a significant role in managing the outpouring of negative British public sentiment on the occasion of the 50th Anniversary of the VJ Day.
Reconciliation, which involved overcoming the visceral revulsion on the part of former POWs to anything evocative of the old Japanese military, was the most difficult phase. In the latter part of the 1990s, we widened the circle of reconciliation through actively supporting a variety of initiatives by non-governmental actors, such as efforts for exchanges by former British and Japanese officers on the Burma front, community leaders, academics and educators and other civil society actors on both sides.

On the basis of my own involvement, I feel that postwar reconciliation is like building blocks. You need to build it block by block patiently, moving from one phase to another. Since it is a joint undertaking between perpetrators and victims, it is at times difficult to proceed with mutual responsiveness, as has been the case with Japan's relations with China and Korea. But utmost care should be taken not to allow the delicate half-built edifice to crumble down.

Sadaaki Numata is former Japanese Ambassador to Pakistan and Canada and Minister Plenipotentiary in London.
The English-Speaking Union of Japan




戦後70年―わたしはこう考える
沼田 貞昭  / 日本英語交流連盟会長  

2015年 8月 13日
第2次世界大戦中、ビルマ戦線で戦った連合軍の戦死者は7%だった.日本軍の捕虜となった英軍将兵は約5万人、連合軍の将兵の中で捕虜となったのは英国が一番多く、その死亡率は25%だった。 このような事情を背景として、対日戦勝(VJ Day)50周年記念にあたる1995年の年初からタブロイド紙をはじめとする英国のメデイアには反日感情がほとばしり出て来た。英国人元捕虜による旧日本軍の残虐行為についてのストーリーが次から次へと掲載され、ロンドンの日本大使館に勤務していた筆者と同僚達は、8月15日に総理大臣がこの問題について率直かつ明確な立場を表明する必要があることを痛感していた。  

8月15日当日、藤井宏昭大使と筆者はBBC他のラジオ・テレビ番組に出て、村山総理談話のキーワード(「植民地支配と侵略」、「多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対して多大の損害と苦痛を与えた」、「痛切な反省の意と心からのお詫びの気持ちを表明する」)を強調した。その翌日からは、英国のメデイアは非常に静かになり、元捕虜達の心の中に鬱積していた恨み辛みが吐き出されるカタルシスが終わったように感じられた。

では、何故日本の総理大臣がこのような気持ちを表明する迄に50年近くもかかったのだろうか?

戦後数年のうちに東西冷戦が激化したことに伴い、日本国内においても左右の対決が先鋭化し、何故「太平洋戦争」を戦ったのか、戦場で消えた人々は何のために命を犠牲にしたのかと言った問題について国全体として突っ込んだ討論を行うことが困難となった。このことについて真の討論が行われないまま数十年が経過することとなり、日本人の意識の中にわだかまりが残った。

1990年代初頭に冷戦が終焉すると、日本としては、西側の一員として米国に従うことを越えて、国際社会における新たな立ち位置を見出だすことが必要となった。また、日本がその戦争の過去にどうけじめをつけるかとのそれまでは東西対立の影に隠れていた問題が、あらためて国際社会の関心を呼ぶこととなった。この問題は、自己主張を強める中国および韓国と日本との関係における困難な争点となり、また、英、米、豪、蘭と言った旧連合国との間でも看過できない問題となった。

20年前、村山談話は、日本が軍国主義的過去と決別して、「戦争への反省」を行動で示し、平和国家として生きていく決意を明確に表明するものとして国際社会に受け取られた。日本国内では、これは本来日本人自身が自ら整理して決めるべきことであって、村山談話は外国の圧力によるものであるとか、自虐的で日本の名誉を汚すものであると言った批判が向けられて来ている。しかし、現実の問題として、国際社会の責任ある一員である日本として70年前に終わった戦争についての総括を完了するために今更殻に閉じこもることは考えられないし、外の世界と積極的に関与して行くことが求められている。戦後和解のプロセスを続けて行くことは、そのような関与の一部を成すのである。

日英間の戦後和解のプロセスは成功を収めていると評価されているが、その理由として次のことが挙げられる。

日英両国政府は、サンフランシスコ平和条約の下での法的処理は不変との立場を共有しつつ、両者の間で齟齬が生じないように配慮しつつ緊密な連絡を保った。
謝罪については、対日戦勝50周年記念の際の反日感情の噴出に対応するに当たって、村山談話が重要な役割を果たした。
旧日本軍を思い出させるものは腹の底から嫌悪する元捕虜達との和解は最も困難な局面だったが、1990年代後半には、ビルマ戦線の旧英軍・日本軍将校、コミュニティ・リーダー、学者、教育者、その他の市民社会代表など両国の政府以外のアクターによる様々な交流のイニシアチブを積極的に支援することを通じて和解の輪を広げて行った。
筆者は、自分自身の経験を通じて、戦後和解のプロセスは、一つの局面から次の局面へと忍耐強く積み上げて行く積み木細工のようなものだと感じている。加害者と被害者の共同作業であるので、日本と中国、韓国との関係に見られるように、双方の息を合わせて進めることには種々困難が伴う。だからと言って、折角積み上げて来たデリケートな積み木が崩れ落ちることにないように、細心の注意を払うことが必要である。

(筆者は元駐カナダ、パキスタン大使、在英大使館特命全権公使)
一般社団法人 日本英語交流連盟


English Speaking Union of Japan > Japan in Their Own Words (JITOW) > On My Mind - Seventy Years Since World War II