Japan in Their Own Words (JITOW)/日本からの意見

A Memory in Wuhan – the Other Side of the “Walls”
KANEKO Masahito  / Senior Officer, Asia and Oceania Section, Japanese Studies and Intellectual Exchanges Dept., The Japan Foundation

February 18, 2021
I worked in Beijing, China until December 2020, and recently came back to Japan. During my tenure, I visited many sites of cultural exchange in China, but if you asked me which visit was the most memorable, it would be the visit to Wuhan.

In October 2019, I took part in “2019 East Asia Disability Studies Forum”. Japan, China, Republic of Korea and Taiwan take turns organizing this forum every year, and this time it was hosted by an NPO and an institution* affiliated with Wuhan University, both of which specialize in public policy. The main theme of this year was “Inclusive Society for All”. As the title indicates, the program consisted of reports and discussions concerning “disabilities”.
When I arrived at the venue, I found that there were various people –in a wheelchair, wearing sunglasses, or wearing an artificial ventilator. It meant that many of the participants and presenters themselves also had “disabilities”.

In the symposium, the presenters reported situations and approaches regarding disabilities in China, Korea and Japan. After each report, we had a Q&A session. In one of the sessions, a Chinese man who sat diagonally in front of me raised his hand. When the moderator tried to hand him a microphone, he declined it with a hand gesture.
He started to ask a question by sign language. I realized he was deaf.
“I am a student currently studying law. I want to be a lawyer in the future. However, under the present system of legal examination in China, deaf people are not allowed to take part in the exam. What is the reason for this?”
His question was translated into Chinese first, then Japanese, and lastly Korean, and was displayed on a screen so that everyone could understand. His question gradually reached every person in the room, as if a cloth was slowly soaking up water.
I was shocked by the fact that he could not achieve or even aim for his goal despite his enthusiasm, because of the “disability” that he could do nothing about.

When I was having lunch after the session, someone in front of me tapped on my desk. It was the deaf man who had asked the question in the morning. He gave me a piece of paper.
“Can you speak Japanese?”, it said. He seemed to think I was Chinese, even though I talked with people around me in Japanese.
I wrote “No, I am Japanese.” in Chinese. He responded, “I am studying Japanese sign language.”
I was impressed again by the fact that he was studying Japanese sign language in addition to law. I could not help marveling at and admiring his enthusiasm for learning.
We exchanged contact addresses and continued the conversation by messaging each other on our smartphones. “What job are you doing?”, “Where are you from?”. It was a strange “conversation” – although we were only a few centimeters away from each other, we conversed by typing letters on a screen.

After several exchanges, it was time for me to leave the venue. As my last message, I wrote on a piece of paper, “Good luck on your studies in law and Japanese. 再见 (See you again).”, and handed it to him.
He looked at it, stood up straight, and put out his hand with a beaming smile.
We shook hands firmly.
Our nonverbal conversation took much more time than a normal conversation, and the amount of information we could exchange was limited. However, my heart was filled with a warm feeling which was difficult to describe.

Looking back, I think that the feeling stemmed from a deep sense of achievement: I overcame the “walls” that I had unknowingly built. I had built in my mind “walls” that would prevent Chinese and Japanese people, or “abled” and “disabled” people, from communicating with and understanding each other.

The underlying concept of the symposium was “the social model of disabilities”. This concept perceives disabilities not as the problem of the disabled individual, but as an issue of society that creates a disabling environment.
In order to put this concept into practice and to improve our society, we must pay attention to various “disabilities” embedded in our society. Throughout this process, we must notice the voices of the people on the other side of the “walls” and listen carefully to them. This way of thinking can also be applied to the practices of international cultural exchanges, which is an endless attempt to break the “walls” and build bridges among people and societies, surpassing boundaries and nationalities.
On the other side of the “wall,” we will find a warm and gentle place for each other. I believe that various dimensions of social inclusion can be realized by never-ending attempts to find such a place.

Under the pandemic, the world has never been more divided. People may associate Wuhan with the pandemic, but for me, Wuhan is a place that gave me hope to overcome these “walls.”

* Wuhan East-Lake Institute for Social Advancement, Wuhan University Public Interest and Development Law Institute

Masahito Kaneko is Senior Officer, Asia and Oceania Section, Japanese Studies and Intellectual Exchanges Dept., The Japan Foundation.
The English-Speaking Union of Japan




武漢での思い出――「壁」を超えた先にあるもの
金子 聖仁 / 国際交流基金 日本研究・知的交流部 アジア・大洋州チーム 主任

2021年 2月 18日
2020年12月まで中国・北京に駐在し、この度帰任した。駐在中、中国各地の文化交流の現場を訪れた。もし、その中で最も思い出に残っている場所はどこかと聞かれたら、「武漢」と答えるだろう。

2019年10月。武漢で行われた「第9回障害学国際セミナー」に参加した。日・中・韓・台が持ち回りで毎年開催しているもので、この年は「すべての人の社会的包摂(Inclusive Society for All)」をテーマに、武漢大学附属の公共政策を専門とするNPOおよび研究所(注)が主催した。文字どおり「障害」に関する研究報告や討論が主な内容だった。
会場に到着すると、車いすの方、サングラスの方、呼吸器をつけている方……いろいろな方がいる。参加者や発表者も、ご自身が「障害」を持っている方が多かったのである。

テーマに沿って、中国、韓国、日本の事情や取り組みなどが順次報告された。研究報告の後は質疑応答。すると、斜め前に座っていた中国人の男性が手を挙げた。係員がマイクを渡そうとすると、「要らない」というジェスチャー。
……男性は手話で質問を始めた。耳の聞こえない方だったのだ。
「私は今、法律を勉強している学生です。将来弁護士になりたいと思っています。しかし現在の中国の司法試験は、ろう者は受験することができません。これはなぜですか。」
手話から中国語、そして日本語・韓国語、スクリーン上への速記表示と順々に通訳され、水が布に少しずつ浸透していくように、会場内のすべての人々に染みわたっていく。
学びたい意思があり、叶えたい目標があるのに、本人が望んだわけではない「障害」によて、達成どころか挑戦もできないという男性の訴えに衝撃を受けた。

午前中の発表が終わり、昼食を自席で食べていると、前方からトントンと机を叩かれた。見上げると、先ほどの質問した男性が私に紙を渡してきた。
「あなたは日本語が話せますか」と中国語で書かれている。私が日本語で周囲に挨拶をしていたのを聞いていたようだが、私を中国人だと思ったようだ。
「いいえ、私は日本人です」と同じく中国語で紙に書いて返すと、「私は今、日本語の手話を勉強しています」と渡された。
法律を学んでいるこの方は、加えて日本語の手話も学んでいるとのことだった。その向学心に、感嘆と尊敬の念を抱かずにはいられなかった。
その後、連絡先を交換し、スマートフォンのチャットで「どんな仕事をしているのか」「出身はどこか」などと話した。お互い数十センチの距離にいるのに、画面に文字を打って話すという不思議な「会話」だった。

何往復かしたのち、私が会場を後にしなければならなかったため、最後に、「法律の勉強も日本語の勉強も、応援しています。再见。」と、紙に書いて渡した。
すると、彼はすっくと立ち上がって、満面の笑みで手を差し出してきた。
私たちは固く握手をした。
声でやり取りするよりも何倍も時間がかかったし、得られた情報も限られていたと思う。しかし、言いようのない温かい気持ちで、心がいっぱいになった。

この気持ちの正体は何だったのか。おそらく、日本人と中国人、「健常者」と「障害者」という、自分の中で無意識のうちに引いていた幾重もの「壁」――コミュニケーションが難しいのではと想像して引いた線――を超えて気持ちが通じたことによる感慨から来たものではと思う。

本シンポジウムの報告や討論には、「障害の社会モデル」という考え方が通底していた。これは障害を当該個人の問題ではなく、そこに障害を生じさせている社会の側の問題として捉える概念である。
この概念を実践し、社会をよりよくしていくためには、社会にあるさまざまな障害に想像を巡らせる必要がある。その過程で私たちは、「壁」の向こう側にいる人々の声に気づき、耳を傾けなければならない。これは、国境や国籍という「壁」を超えて人々、あるいは人と社会をつなぐ国際文化交流の営みにも通ずる発想なのではと思う。
「壁」を超えた先に、得も言われぬ温かさが広がっている。こうした思いを共有していく不断の営みの先に、多様な次元での社会的包摂があるのではないか。

パンデミックの状況下、世界に分断が広がっているように感じる。その分断を乗り越える可能性を教えてくれた場所が、私にとっての武漢である。

(注)武漢東湖公益服務中心、武漢大学公益与発展法律研究中心

筆者は国際交流基金 日本研究・知的交流部 アジア・大洋州チーム 主任
一般社団法人 日本英語交流連盟


English Speaking Union of Japan > Japan in Their Own Words (JITOW) > A Memory in Wuhan – the Other Side of the “Walls”