What China could learn from recent anti-Japan riots
HANABUSA Masamichi / Former Japanese Ambassador to Italy
April 27, 2005
It is naturally welcomed that Prime Minister Koizumi of Japan and President Hu Jintao of China reaffirmed in Jakarta that friendly Japan-China relations are desirable not only for the two countries but also for Asia at large.
It is beyond doubt that good Japan-China relations promote peace and prosperity in this region. This objective, however, is achievable only through faithful endeavors of the two countries concerned. In this connection, serious concern remains with regard to the statement made by President Hu at his press conference following his meeting with Prime Minister Koizumi that Japan needs to "correctly address the history issue and prove this by deed."
We are aware that this statement is for home consumption in China where the leadership is fearful whether the "patriotic movements" of youths sharing information through internet, might turn easily into anti-government movements when touched off by various rising dissatisfactions among people. The Chinese leadership presently is constrained to nip potential troubles in bud, while maintaining its face in the world. The Japanese side knowingly is prepared to continue to play mature "kabuki" by refraining from the game to rub China's fur the wrong way. As Japan today is a democracy assured of freedom of speech and expression, the level of public knowledge and capacity to understand are pretty high. The Japanese people, therefore, are sufficiently aware that emotional recriminations with China are futile and benefit none.
Nevertheless, one thing must be pointed out in this regard. That is, the present bargain between the two nations could turn out to be counter-productive to either of us, if the Chinese side misconstrues such adult attitudes on the Japanese part to continue endlessly. This is because the anti-Japanese riots of late and the Chinese official stance of approval of these unruly demonstrators provided the Japanese general public with an opportunity to comprehend the consequences of the "patriotic education" initiated by Jiang Ze-ming following the Tiananmen "massacre". They also found out that China's one-party leadership is subject to various pressures arising from widening disparities and deepening contradictions in China's society. The Japanese are made the wiser.
Under these circumstances, it is not advisable for the Chinese government to repeat the same behavior. According to President Hu's statement the Chinese authorities could pick a particular act or omission to their disliking on the Japanese side and call it a disagreement between Japanese saying and deed as they please in the future. That would surely flare up dissatisfactions towards Japan in China again, which might serve the purpose of diverting Chinese people's attention from their own government to Japan. Even if this happened, however, they could not expect desired reactions in Japan, as Japan and the world learned that the Chinese are using this "history recognition" issue as a diplomatic card vis-a-vis Japan.
The episode also revealed that the Chinese are prisoners of certain stereotypical perceptions about Japan and have long neglected to see Japanese reality and sentiments without prejudice. For this there is a room for self-reflection on the Japanese part; to be blamed is Japanese national penchant not to explain as well as part of Japanese media which has been too self-critical and at times even masochistic in faulting their own government.
China can have legitimate concern about if this economically powerful neighbor comes to entertain hostile intent towards China, moves to interfere into China's domestic issues such as Taiwan, human rights and it's political system. But, in fact, throughout some 60 post-war years there did not exist any significant political forces in Japan which advocate such a hostile intention towards China. This situation remains unchanged even now. As it is, it is China not Japan, that possesses formidable nuclear arsenal and deploys long-range missiles aiming at targets of the other side. If the Chinese Embassy and Chinese scholars studying Japan failed to know this, they need to study Japan more earnestly.
We witnessed that Chinese youths in the street shouted the slogan of "patriotism knows no guilt," while damaging Japanese Embassy and other buildings in defiance of internationally recognized code of conduct. We also saw that they gained cheap satisfaction by belittling their undesired opponent by the contemptuous call of "Little Japan." Such disgraceful acts on the part of Chinese youths do not befit their proud nation, which after all scored victory against the Japanese in the last war and is now steadily growing powerful.
A modicum of nationalism may do good to nations as a national unifier. The world is still composed of nations and better governed nations are more welcome than poorly managed nations. There is nothing wrong about well-governed nations which are strengthened by sanguine nationalism. But it is dangerous to cajole it into the chauvinistic one. The degree of such danger is greater for authoritarian States than democracies with freedom of speech.
Needless to say, Japan must maintain its quiet and patient stance towards China and support the Chinese people in their long struggles to become a wealthy, democratic nation. In the meantime, we sincerely hope that the Chinese leadership learn wisely from the recent episode and avoid to be constrained by its own saying for domestic consumption.
The writer is a former diplomat and Chairman of the English-Speaking Union of Japan.
It is beyond doubt that good Japan-China relations promote peace and prosperity in this region. This objective, however, is achievable only through faithful endeavors of the two countries concerned. In this connection, serious concern remains with regard to the statement made by President Hu at his press conference following his meeting with Prime Minister Koizumi that Japan needs to "correctly address the history issue and prove this by deed."
We are aware that this statement is for home consumption in China where the leadership is fearful whether the "patriotic movements" of youths sharing information through internet, might turn easily into anti-government movements when touched off by various rising dissatisfactions among people. The Chinese leadership presently is constrained to nip potential troubles in bud, while maintaining its face in the world. The Japanese side knowingly is prepared to continue to play mature "kabuki" by refraining from the game to rub China's fur the wrong way. As Japan today is a democracy assured of freedom of speech and expression, the level of public knowledge and capacity to understand are pretty high. The Japanese people, therefore, are sufficiently aware that emotional recriminations with China are futile and benefit none.
Nevertheless, one thing must be pointed out in this regard. That is, the present bargain between the two nations could turn out to be counter-productive to either of us, if the Chinese side misconstrues such adult attitudes on the Japanese part to continue endlessly. This is because the anti-Japanese riots of late and the Chinese official stance of approval of these unruly demonstrators provided the Japanese general public with an opportunity to comprehend the consequences of the "patriotic education" initiated by Jiang Ze-ming following the Tiananmen "massacre". They also found out that China's one-party leadership is subject to various pressures arising from widening disparities and deepening contradictions in China's society. The Japanese are made the wiser.
Under these circumstances, it is not advisable for the Chinese government to repeat the same behavior. According to President Hu's statement the Chinese authorities could pick a particular act or omission to their disliking on the Japanese side and call it a disagreement between Japanese saying and deed as they please in the future. That would surely flare up dissatisfactions towards Japan in China again, which might serve the purpose of diverting Chinese people's attention from their own government to Japan. Even if this happened, however, they could not expect desired reactions in Japan, as Japan and the world learned that the Chinese are using this "history recognition" issue as a diplomatic card vis-a-vis Japan.
The episode also revealed that the Chinese are prisoners of certain stereotypical perceptions about Japan and have long neglected to see Japanese reality and sentiments without prejudice. For this there is a room for self-reflection on the Japanese part; to be blamed is Japanese national penchant not to explain as well as part of Japanese media which has been too self-critical and at times even masochistic in faulting their own government.
China can have legitimate concern about if this economically powerful neighbor comes to entertain hostile intent towards China, moves to interfere into China's domestic issues such as Taiwan, human rights and it's political system. But, in fact, throughout some 60 post-war years there did not exist any significant political forces in Japan which advocate such a hostile intention towards China. This situation remains unchanged even now. As it is, it is China not Japan, that possesses formidable nuclear arsenal and deploys long-range missiles aiming at targets of the other side. If the Chinese Embassy and Chinese scholars studying Japan failed to know this, they need to study Japan more earnestly.
We witnessed that Chinese youths in the street shouted the slogan of "patriotism knows no guilt," while damaging Japanese Embassy and other buildings in defiance of internationally recognized code of conduct. We also saw that they gained cheap satisfaction by belittling their undesired opponent by the contemptuous call of "Little Japan." Such disgraceful acts on the part of Chinese youths do not befit their proud nation, which after all scored victory against the Japanese in the last war and is now steadily growing powerful.
A modicum of nationalism may do good to nations as a national unifier. The world is still composed of nations and better governed nations are more welcome than poorly managed nations. There is nothing wrong about well-governed nations which are strengthened by sanguine nationalism. But it is dangerous to cajole it into the chauvinistic one. The degree of such danger is greater for authoritarian States than democracies with freedom of speech.
Needless to say, Japan must maintain its quiet and patient stance towards China and support the Chinese people in their long struggles to become a wealthy, democratic nation. In the meantime, we sincerely hope that the Chinese leadership learn wisely from the recent episode and avoid to be constrained by its own saying for domestic consumption.
The writer is a former diplomat and Chairman of the English-Speaking Union of Japan.
The English-Speaking Union of Japan
中国が今回の反日デモから学ぶこと
英 正道 / 元駐イタリア大使
2005年 4月 27日
小泉首相と胡錦涛主席がジャカルタで日中両国の間の友好的な関係が両国のみならずアジア全体のためにも良いことだということを確認したことは、当然のことではあるが、歓迎される。
日中両国が良好な二国間関係を維持することがこの地域の平和と繁栄のために望ましいのは指摘するまでもないが、この目的は関係両国の誠実な努力なしには実現困難であろう。これに関連して深刻な懸念が残るのは、胡錦涛主席が会談後の記者会見で、日本が「正しく歴史問題に対処して、これを行動で示す」必要があると述べたことである。われわれはこの発言は、インターネットで情報を共有する若者たちによるいわゆる「愛国運動」が、国内に高まりつつあるさまざまな不満を契機に、容易に反政府行動に転化することを恐れる中国指導部が、国内を説得する目的で行ったものであることを知っている。現在中国指導部は、対外的な体面を維持しつつ、トラブルが発生しないようにこれを芽のうちに摘む必要に迫られている。日本側はこのような事情が判っているので、中国を逆なでするようなゲームをすることなく、大人の「カブキ」をこれまで同様に演じる用意はある。民主国家で言論が自由な日本において、大衆の知識レベルと理解力は高いので、敢えて言挙げして中国と争い合っても無益であり、誰の利益にもならないことを皆知っているからである。
ただこの際一つ指摘しておかなければならないことがある。それは若し中国側が日本側のこのような大人の態度がいつまでも続くと誤解するならば、今回の「手打ち」は両国にとり余り良いことではなかったかも知れないということである。というのは今回の無軌道な反日デモとこれを基本的に是認する中国側の態度は、日本人にあの天安門事件の後、江沢民前主席によって始められた「愛国教育」がさまざまな問題を孕むことを教える一つの機会を提供したからである。また日本人は現在中国国内に拡大しつつある格差と深まりつつある諸矛盾が中国の一党独裁政府にいかなる圧力を及ぼしているか知ることにもなった。日本人はそれだけ賢くなったと言える。
このような情況であるので、中国政府が今後も今回と同じような行動を繰返すことは余り賢明でないだろう。胡主席の発言によれば、中国側は、気に入らない日本側の何らかの行為ないし不作為をいつでも再び問題視し、将来好きなときにこれを日本側の「言行不一致」と呼ぶことが出来ることになる。そうすれば中国国内の対日不満が沸き上がり、中国国民の関心を自国政府から日本に転じることが出来よう。しかしこのようなことが起きても、中国側は期待するような反応が日本国内で起こることは期待できないだろう。何故なら今回の一連の出来事から、日本も世界も、中国がいわゆる「歴史認識」問題を日本に対する外交カードとして使っていることを知ってしまったからである。
同時に今回の事件で、中国人は日本についてのいくつかのステレオタイプの考え方の虜となり、虚心坦懐に日本の実情と日本人の心理の分析を怠ってきたことが明白になった。このことについては日本側にも反省の余地はある。意見を述べない日本人の性癖と、何事についても政府のすることに批判的で、時には自虐的ですらある日本の一部のメディアにも責任があろう。
中国が懸念を持っておかしくないことは、経済的に強大なこの隣国が中国に対して敵意を持ち、台湾問題や人権問題、更には政治体制などについて内政干渉的な動きをすることであろう。しかし実際問題として戦後60年、日本には中国に対して敵意を示す意味のある勢力は存在しなかったし、現在もそうである。それよりも、核兵器を保有し、相手に向けた長距離ミサイルを展開しているのは中国であり、日本ではない。もし東京にある中国大使館や日本を知る中国人学者等が、この事実を知らないとすれば、もうすこし真剣に日本を研究する必要がある。
われわれは街頭に出た中国の若者たちが、国際的なルールを無視して外交施設等を破壊しながら、「愛国無罪」のスローガンを連呼するのを目撃した。またわれわれは彼らが侮蔑的な「小日本」の連呼で安っぽく溜飲を下げるのを見た。このような無様な振る舞いは、最終的には抗日戦に勝利し、いまや経済的にも日増しに強国となりつつある彼らの誇る中国に決して相応しいものではない。
一握のナショナリズムは国家が一体感を高めるうえで必ずしも有害とはいえない。国際社会は依然として国家からなっていて、そこでは悪く管理された国家は、良く統治された隣国にとり迷惑の基となる。ナショナリズムが良き統治を補強する建設的な役割を果たすことに何らの問題はない。しかしナショナリズムを甘やかして、排外的なナショナリズムを生み出すことは危険である。その危険の度合いは専制国家の方が、言論の自由が存在する民主主義国家の場合に比して遥かに大きい。
言うまでもなく日本は中国に対して今後とも静かで忍耐強い姿勢を続けることが重要である。また富裕で民主主義的な国家を目指す中国人の長期的な努力を支援しなければならない。他方われわれは中国指導部が今回の出来事から賢明に学んで、国内向けの説明に自縄自縛となることのないよう心から期待する。
(筆者は日本英語交流連盟会長である。)
日中両国が良好な二国間関係を維持することがこの地域の平和と繁栄のために望ましいのは指摘するまでもないが、この目的は関係両国の誠実な努力なしには実現困難であろう。これに関連して深刻な懸念が残るのは、胡錦涛主席が会談後の記者会見で、日本が「正しく歴史問題に対処して、これを行動で示す」必要があると述べたことである。われわれはこの発言は、インターネットで情報を共有する若者たちによるいわゆる「愛国運動」が、国内に高まりつつあるさまざまな不満を契機に、容易に反政府行動に転化することを恐れる中国指導部が、国内を説得する目的で行ったものであることを知っている。現在中国指導部は、対外的な体面を維持しつつ、トラブルが発生しないようにこれを芽のうちに摘む必要に迫られている。日本側はこのような事情が判っているので、中国を逆なでするようなゲームをすることなく、大人の「カブキ」をこれまで同様に演じる用意はある。民主国家で言論が自由な日本において、大衆の知識レベルと理解力は高いので、敢えて言挙げして中国と争い合っても無益であり、誰の利益にもならないことを皆知っているからである。
ただこの際一つ指摘しておかなければならないことがある。それは若し中国側が日本側のこのような大人の態度がいつまでも続くと誤解するならば、今回の「手打ち」は両国にとり余り良いことではなかったかも知れないということである。というのは今回の無軌道な反日デモとこれを基本的に是認する中国側の態度は、日本人にあの天安門事件の後、江沢民前主席によって始められた「愛国教育」がさまざまな問題を孕むことを教える一つの機会を提供したからである。また日本人は現在中国国内に拡大しつつある格差と深まりつつある諸矛盾が中国の一党独裁政府にいかなる圧力を及ぼしているか知ることにもなった。日本人はそれだけ賢くなったと言える。
このような情況であるので、中国政府が今後も今回と同じような行動を繰返すことは余り賢明でないだろう。胡主席の発言によれば、中国側は、気に入らない日本側の何らかの行為ないし不作為をいつでも再び問題視し、将来好きなときにこれを日本側の「言行不一致」と呼ぶことが出来ることになる。そうすれば中国国内の対日不満が沸き上がり、中国国民の関心を自国政府から日本に転じることが出来よう。しかしこのようなことが起きても、中国側は期待するような反応が日本国内で起こることは期待できないだろう。何故なら今回の一連の出来事から、日本も世界も、中国がいわゆる「歴史認識」問題を日本に対する外交カードとして使っていることを知ってしまったからである。
同時に今回の事件で、中国人は日本についてのいくつかのステレオタイプの考え方の虜となり、虚心坦懐に日本の実情と日本人の心理の分析を怠ってきたことが明白になった。このことについては日本側にも反省の余地はある。意見を述べない日本人の性癖と、何事についても政府のすることに批判的で、時には自虐的ですらある日本の一部のメディアにも責任があろう。
中国が懸念を持っておかしくないことは、経済的に強大なこの隣国が中国に対して敵意を持ち、台湾問題や人権問題、更には政治体制などについて内政干渉的な動きをすることであろう。しかし実際問題として戦後60年、日本には中国に対して敵意を示す意味のある勢力は存在しなかったし、現在もそうである。それよりも、核兵器を保有し、相手に向けた長距離ミサイルを展開しているのは中国であり、日本ではない。もし東京にある中国大使館や日本を知る中国人学者等が、この事実を知らないとすれば、もうすこし真剣に日本を研究する必要がある。
われわれは街頭に出た中国の若者たちが、国際的なルールを無視して外交施設等を破壊しながら、「愛国無罪」のスローガンを連呼するのを目撃した。またわれわれは彼らが侮蔑的な「小日本」の連呼で安っぽく溜飲を下げるのを見た。このような無様な振る舞いは、最終的には抗日戦に勝利し、いまや経済的にも日増しに強国となりつつある彼らの誇る中国に決して相応しいものではない。
一握のナショナリズムは国家が一体感を高めるうえで必ずしも有害とはいえない。国際社会は依然として国家からなっていて、そこでは悪く管理された国家は、良く統治された隣国にとり迷惑の基となる。ナショナリズムが良き統治を補強する建設的な役割を果たすことに何らの問題はない。しかしナショナリズムを甘やかして、排外的なナショナリズムを生み出すことは危険である。その危険の度合いは専制国家の方が、言論の自由が存在する民主主義国家の場合に比して遥かに大きい。
言うまでもなく日本は中国に対して今後とも静かで忍耐強い姿勢を続けることが重要である。また富裕で民主主義的な国家を目指す中国人の長期的な努力を支援しなければならない。他方われわれは中国指導部が今回の出来事から賢明に学んで、国内向けの説明に自縄自縛となることのないよう心から期待する。
(筆者は日本英語交流連盟会長である。)
一般社団法人 日本英語交流連盟