Japan in Their Own Words (JITOW)/日本からの意見

Divesting the Image of "Inscrutable Japanese"
AGATA Masahiko  / Vice Chairman, The English-Speaking Union of Japan

October 30, 2012
We, the Japanese, are still carrying a rather not thankful image of "inscrutable Japanese" even today when we are active in business in global stages and carrying an important role in the world politics. As one who spent years working with Japanese and U.S. organizations, I would like to consider this gap in connection with understanding what leadership is all about.

It is often the case in Japan that "leaders" are either those who carry official titles of high position, those who have personally demonstrated the gifts of insight, sensitivity and decency, or those who are recognized to have served with remarkable loyalty to the communities to which they belong, all ex post facto. In contrast, in the west or in the countries where those who studied in the west are playing leading roles, leaders are raised to be equipped with suitable competencies, beyond the capabilities nurtured through their limited individual experiences. Such competencies are demonstrated in systematically and logically analyzing information, effectively delivering the vision, derived from such analyses, to the members, making them highly motivated to work for a higher value of the organization, thus steering it to tide over the ever changing environment. The training in these is considered useful to all members at every level of hierarchy as leadership is expected to be demonstrated by not only the formally chosen leaders but all of them, as GE's Leadership Value typically shows. There, communication is considered as one of the most important competencies, as leadership is considered as a function of having the well defined work objective shared by the members and of energizing their passion to achieve it. In global stages the capability of effective communication requires sensing the "wave lengths" of diverse audience (understanding and accepting their socio- cultural-backgrounds), sending out messages with persuasiveness supported by facts and good logic and in a right style of delivery in addition to simple linguistic capability.

Then, how can we, the Japanese, develop such a competency? Putting aside the arguments of education of English, lingua franca, as they are too often talked about at various forums, let us see first the question of trans-cultural understanding and accepting different cultures. The most effective prescription to it will be to have the environment where people of various cultures live in our close neighborhood and provide us with chances to contact them as a part of daily life. In this context, we should not be merely worrying about the decrease of Japanese students going overseas but seek more proactively a policy that helps invite a drastically increasing number of foreign residents, students and workers, to live in our surrounding.

It is well talked about that training of debate is effective for improving critical thinking, persuasive talks and the style of delivery in speeches. In Japan, however, there still remains a prejudice against debate, viewing it as an indecent act of manipulating communication by untruthful blabbering. With that in mind, the English-Speaking Union of Japan with which this writer serves is promoting parliamentary debate which is styled after debating at the British parliament. In this type of debate one does not win by "talking down" the opponent but by arousing the sympathy in the audience (judges) through appealing and persuasive deliveries of argumentation. It not only helps ducking around the critical eyes in Japan toward debating but enables people to train in debate which is more deployable at work as its impromptu nature of debating, allowing only a short preparation time (20 minutes) after the "motion" given, better fits the real daily needs.

The English-Speaking Union of Japan also has a web-based column "Japan in Their Own Words," on which "opinions" of the Japanese on various topics, like this piece, are publicized in English language for foreign readers. One important criterion in the selection of articles by its editorial committee is "effectiveness of communication" mentioned above. In spring of 2011 in the wake of the nuclear power plant accident after the great earthquake in eastern Japan when so many false, biased or ungrounded reports and rumors were flying outside Japan it transmitted several informative and objective views to the world and won a high regard for their clear, objective and cool-headed contents.

Exercising effective communication with clearer and persuasive messages understandable to anybody, I believe, will help deeper understanding and closer friendship with friends in other parts of the world. And it is not only this writer who wishes to see a new image of the Japanese, divesting the "inscrutability" coming from the long held Japanese style of communication much relying on the sixth sense or tacit knowledge (a'un-no-kokyu) and preferring nice-sounding talks without sharp edges.

Masahiko Agata is also Visiting Professor of Akita International University and External Advisor of GE Japan Corp.
The English-Speaking Union of Japan




「暗黙知の美学」からの脱却のために
縣 正彦 / 日本英語交流連盟副会長

2012年 10月 30日
グローバルな舞台でビジネスを展開し、国際政治において主要な役割を果たしている私達日本人は、今日も「不可解な日本人」という有難くない名を被ったままである。このギャップについて、日本と米国の組織に身を置いてきた経験を持つ筆者として、「リーダーシップ」の捉え方という切り口から考えてみたい。

日本では往々にして、とにかく高い職位の肩書きを持っている者、個人として豊かな洞察力、天性の感性と高い人格を持つとみなされ、あるいはそれを発揮した者か、ひとつのコミュニティに忠誠的に奉仕してきた者のいずれかが優れたリーダーとして結果的に認められる場合が多い。一方、欧米や欧米の教育を受けた人達が活躍する国々では、個人の限られた経験を超えて環境変化に対応するべく、体系的、論理的に情報分析をし、それに基づくビジョンを効果的に伝達してメンバーの心を動かすことによって彼らの有効な活動を促し、組織の価値を高めるというタイプのリーダー、つまり相応しいコンピテンシーを備えた「リーダー」を育てようとする。職階上トップにある者のみにリーダーシップを求めるのでなく、あらゆる階層においてもそれを期待するため、ここに述べたようなリーダーシップの訓練が有効と考えられる。それは、GE社の「リーダーシップ・バリュー」が端的に示している。さて、そのようなリーダーシップに求められるコンピテンシーとしてコミュニケーション能力も重要な地位に置かれている。コミュニケーションを通じてメンバーに目的を共有せしめ、その達成のための熱い気持を喚起することを重視するからである。グローバルな舞台においては、単なる言語運用の能力のみでなく、異なる文化にまたがるコミュニケーションとして発信者が受信者の「波長」を掴む能力(異文化の理解、受容)、論理性を含む内容の説得力そしてデリバリーのスタイルが求められるので、このコンピテンシーはますます重要となる。

それはどのようにして身につけることができるのか。言語の問題、つまり国際共通語としての英語の教育については議論としては既に多すぎるほどなされているのでここでは省くこととし、異文化の理解、受容について考えると、それには異なる文化の人達が相互に行き来しお互いの接触の場が増えることが最大の処方箋であろう。その意味で、日本からの海外留学生が減少傾向にあることを憂うるばかりでなく、海外から日本への留学生、就職者の受け入れが格段に増え、国内での異文化体験が日常のものとなるように促す政策も必要であろう。

論理性、説得力、そしてデリバリーのスタイルを身につけるためにディベートが効果的であることはよく知られている。しかし、日本にはディベートは「口先三寸で相手を言いくるめる」ような、好ましからぬ行為と見る傾向が今もある。そのため、筆者の属する日本英語交流連盟では英国議会のスタイルを基とするパーラメンタリーディベートの普及活動に力を入れている。この方式は、「相手を言い負かす」のが目的ではなく、「聴衆(ジャッジ)に訴えて共感、好感を得る」ことをもって良しとするものであり、上記のような批判的な目にも耐えやすい上、論題提示後20分後に論戦を行うため即興性が高いという点もあって、現実の社会での応用性がきわめて高いからである。

同時に、この連盟では、小稿のような「意見」をさまざまな分野の事象について対外的に発表する「日本からの意見」(Japan in Their Own Words)というウェブコラムを設けており、そこでの発信にあたっては編集委員会が前記のようなコミュニケーションとしての有効性の点も重視して掲載原稿を選んでいる。2011年3月の東日本大震災に伴う福島第1発電所の原発事故の際には、海外で飛び交った流言、憶測、誤報に対して何本もの有効な発信を行い、その簡潔で客観的、冷静な内容に高い評価が与えられた。

私達も今日、阿吽の呼吸に頼り、角を丸めて語ることを良しとする「暗黙知の美学」からの脱却を図り、誰にもわかる明快な発言と発信の力を養うことで「不可解な日本人」ではない新しい日本人像を作りたい、そして海外の友人達との間に一層濃密なおつきあいが深まればと願っている。

(筆者は国際教養大学客員教授、日本GE㈱社外顧問も兼務)
一般社団法人 日本英語交流連盟


English Speaking Union of Japan > Japan in Their Own Words (JITOW) > Divesting the Image of "Inscrutable Japanese"