Jazz Diplomacy for Peace Building
SAITO Yoshiomi / Associate Professor, Kyoto University
March 30, 2018
April 30 is International Jazz Day, as proclaimed by the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO). Since 2012, concerts and seminars have been held on this day around the world, primarily in that year’s global host cities.
Why UNESCO and jazz? The chief reason is that the organization—which has sought to encourage intercultural dialogue in an increasingly intolerant world, including by designating 2010 as International Year for the Rapprochement of Cultures—pins its hopes on jazz as a symbol of racial integration and respect for diversity. Born in the cultural amalgam that is New Orleans, this genre of music is now looked upon as a vehicle for promoting intercultural understanding and empathy.
Japan has also been working to advance mutual understanding through jazz. Jazz is frequently taken up in programs to commemorate milestone anniversaries, for instance. When Japan and Brazil celebrated their 120th anniversary of diplomatic relations in 2015, the Creative Jazz Ensemble Japan gave six concerts in five Brazilian cities. The outfit performed titles across genres, ranging from jazz to samba to a jazzy arrangement of the Japanese children’s song “Kutsu ga naru” (Sound of shoes).
Jazz may have its roots in America. But in the words of Irina Bokova, former director-general of UNESCO, “Born in the United States, jazz is owned by the world. . . . Jazz makes the most of the world’s diversity, effortlessly crossing borders and bringing people together.”
One of the central players in promoting transnational collaboration by Japanese and other musicians is the Japan Foundation. In the 2000s, under the banner of “creation of new music by talented Jazz musicians in Asia,” it supported the activities of a multinational group called Unit Asia, organizing concerts in Southeast Asia, the Middle East, and Europe. A “swing” arises from performers listening to and respecting the sound that is being played, says one of the group members, and “music easily overcomes national borders and grows into something bigger and stronger” the moment they understand one another. If that is the case, then the Asian Youth Jazz Orchestra has also contributed to fostering cross-border understanding and solidarity; in 2015, the 28-strong group of young Japanese and Southeast Asian musicians conducted a concert tour in Japan and several Southeast Asian countries.
Moreover, jazz has lately come to play a growing role in peace building and reconstruction support. In 2016, Satoh Masahiko & NoModismo gave a concert in Nepal—part of an attempt to support the country’s recovery from a major earthquake in Kathmandu by means of a joint performance with local musicians and a music workshop in the capital city. In post-civil-war Sri Lanka, meanwhile, jam sessions were organized to instigate intercultural communication in the hope of nudging the Sinhalese and Tamils toward reconciliation.
Jazz is not the only medium being employed in initiatives like the above. But it is also true that there are many jazz musicians who are sympathetic to such causes. They can work in small units and are highly mobile, and jazz’s stress on improvisation makes it easier for them to collaborate with diverse musicians of different genres. Furthermore, audiences tend to respond well to jazz fused with local elements like folk songs and traditional instruments.
Turning back to UNESCO, “we need the spirit of jazz more than ever before” in this time of change and uncertainty, says Bokova. Freedom, diversity, dialogue, courage, understanding others, letting them speak, listening with respect, standing up for freedom in the spirit of solidarity—“all of this is the power of jazz.”
Jazz, with its ability to promote tolerance, is precisely what the world needs today.
Yoshiomi Saito is an associate professor at the Kyoto University Graduate School of Human and Environmental Studies.
Why UNESCO and jazz? The chief reason is that the organization—which has sought to encourage intercultural dialogue in an increasingly intolerant world, including by designating 2010 as International Year for the Rapprochement of Cultures—pins its hopes on jazz as a symbol of racial integration and respect for diversity. Born in the cultural amalgam that is New Orleans, this genre of music is now looked upon as a vehicle for promoting intercultural understanding and empathy.
Japan has also been working to advance mutual understanding through jazz. Jazz is frequently taken up in programs to commemorate milestone anniversaries, for instance. When Japan and Brazil celebrated their 120th anniversary of diplomatic relations in 2015, the Creative Jazz Ensemble Japan gave six concerts in five Brazilian cities. The outfit performed titles across genres, ranging from jazz to samba to a jazzy arrangement of the Japanese children’s song “Kutsu ga naru” (Sound of shoes).
Jazz may have its roots in America. But in the words of Irina Bokova, former director-general of UNESCO, “Born in the United States, jazz is owned by the world. . . . Jazz makes the most of the world’s diversity, effortlessly crossing borders and bringing people together.”
One of the central players in promoting transnational collaboration by Japanese and other musicians is the Japan Foundation. In the 2000s, under the banner of “creation of new music by talented Jazz musicians in Asia,” it supported the activities of a multinational group called Unit Asia, organizing concerts in Southeast Asia, the Middle East, and Europe. A “swing” arises from performers listening to and respecting the sound that is being played, says one of the group members, and “music easily overcomes national borders and grows into something bigger and stronger” the moment they understand one another. If that is the case, then the Asian Youth Jazz Orchestra has also contributed to fostering cross-border understanding and solidarity; in 2015, the 28-strong group of young Japanese and Southeast Asian musicians conducted a concert tour in Japan and several Southeast Asian countries.
Moreover, jazz has lately come to play a growing role in peace building and reconstruction support. In 2016, Satoh Masahiko & NoModismo gave a concert in Nepal—part of an attempt to support the country’s recovery from a major earthquake in Kathmandu by means of a joint performance with local musicians and a music workshop in the capital city. In post-civil-war Sri Lanka, meanwhile, jam sessions were organized to instigate intercultural communication in the hope of nudging the Sinhalese and Tamils toward reconciliation.
Jazz is not the only medium being employed in initiatives like the above. But it is also true that there are many jazz musicians who are sympathetic to such causes. They can work in small units and are highly mobile, and jazz’s stress on improvisation makes it easier for them to collaborate with diverse musicians of different genres. Furthermore, audiences tend to respond well to jazz fused with local elements like folk songs and traditional instruments.
Turning back to UNESCO, “we need the spirit of jazz more than ever before” in this time of change and uncertainty, says Bokova. Freedom, diversity, dialogue, courage, understanding others, letting them speak, listening with respect, standing up for freedom in the spirit of solidarity—“all of this is the power of jazz.”
Jazz, with its ability to promote tolerance, is precisely what the world needs today.
Yoshiomi Saito is an associate professor at the Kyoto University Graduate School of Human and Environmental Studies.
The English-Speaking Union of Japan
平和構築のためのジャズ外交
斎藤嘉臣 / 京都大学大学院准教授
2018年 3月 30日
毎年4月30日。この日はユネスコが国際ジャズ・デイと定める日である。2012年に始まった企画で、毎年グローバル・ホスト都市が中心となり世界中でコンサートやセミナーが実施される。
なぜユネスコがジャズなのか。主たる理由は、2010年を「文化の和解のための国際年」と定めるなど、不寛容さが増す世界で異文化対話を促すユネスコが、多様性の尊重や人種統合の象徴としてのジャズに期待を寄せたためである。もともと様々な文化が混交するニューオリンズで生まれたこの音楽に、いまや異文化間の理解と共感を促すことが期待されているのである。
日本もジャズを通した相互理解を進めている。たとえば周年事業にジャズが用いられる例は多く、日本とブラジルの外交関係樹立120周年事業(2015年)に際しては、「クリエイティブ・ジャズ・アンサンブル・ジャパン」がブラジル5都市で6回の公演を実施した。ジャズからサンバ、日本の童謡「靴が鳴る」をジャズ風にアレンジしたものまで、ジャンルを跨ぐ楽曲が演奏された。ジャズがアメリカで生まれ育ったことは確かだ。だが、ユネスコのイリナ・ボコヴァ元事務局長が言うように、「アメリカで生まれたジャズは世界のものになりました。(中略)ジャズは、世界の多様性を最大限に利用し、常に境界を越え、人々をつなげているのです」。
日本から国境を越えたミュージシャンの共演を促す中核的存在が、国際交流基金である。2000年代、「アジアで活躍する優れたジャズ・ミュージシャンによる新たな音楽の創造」を掲げて多国籍グループ「ユニット・アジア」を支援し、東南アジアや中東、ヨーロッパでの公演を主催した。メンバーの一人は、奏でられる音に耳を傾けて敬意を示すことでスウィング感が生まれ、お互いを理解することができた瞬間に「音楽は国境の壁をやすやすと乗り越えて、より大きく力強いものに成長していく」と語る。そうであれば、2015年に日本と東南アジア出身の若者28名が結集し、東南アジアと日本での公演を敢行した「アジアン・ユース・ジャズ・オーケストラ」も、国境を越えた理解と連帯を促す一助となる。
近年は平和構築・復興支援のためのジャズの役割も増している。2016年には「佐藤允彦&ノモーディスモ」がネパール公演を実施したが、これは大地震を経験したカトマンズで現地ミュージシャンとの共演やワークショップを通して震災復興を支援する試みの一環だった。他にも、内戦終結後のスリランカでシンハラ系とタミル系の和解を促すため、ジャム・セッションの場を設けて異文化対話を導く試みがなされている。
これらの試みにジャズだけが利用されているわけではない。だが企画に賛同するジャズ・ミュージシャンが多いのは事実である。少人数でも行動が可能で機動性に富み、即興性が重視されるためジャンルも超えて多様なミュージシャンと組みやすい。民謡や伝統楽器と融合するジャズは現地の共感も得やすい。
ふたたびユネスコに戻れば、変化と不確実性の時代だからこそ、「われわれはかつてないほどにジャズの力を必要としている」(ボコヴァ)。自由、多様性、対話、勇気、他者を理解すること、他者に語らせること、敬意を持って聴くこと、連帯の精神の中で自由のために立ち上がること。「これらすべてがジャズの力なのです」。寛容さを促すジャズこそ、今日の世界に求められている。
筆者は京都大学大学院人間・環境学研究科准教授
なぜユネスコがジャズなのか。主たる理由は、2010年を「文化の和解のための国際年」と定めるなど、不寛容さが増す世界で異文化対話を促すユネスコが、多様性の尊重や人種統合の象徴としてのジャズに期待を寄せたためである。もともと様々な文化が混交するニューオリンズで生まれたこの音楽に、いまや異文化間の理解と共感を促すことが期待されているのである。
日本もジャズを通した相互理解を進めている。たとえば周年事業にジャズが用いられる例は多く、日本とブラジルの外交関係樹立120周年事業(2015年)に際しては、「クリエイティブ・ジャズ・アンサンブル・ジャパン」がブラジル5都市で6回の公演を実施した。ジャズからサンバ、日本の童謡「靴が鳴る」をジャズ風にアレンジしたものまで、ジャンルを跨ぐ楽曲が演奏された。ジャズがアメリカで生まれ育ったことは確かだ。だが、ユネスコのイリナ・ボコヴァ元事務局長が言うように、「アメリカで生まれたジャズは世界のものになりました。(中略)ジャズは、世界の多様性を最大限に利用し、常に境界を越え、人々をつなげているのです」。
日本から国境を越えたミュージシャンの共演を促す中核的存在が、国際交流基金である。2000年代、「アジアで活躍する優れたジャズ・ミュージシャンによる新たな音楽の創造」を掲げて多国籍グループ「ユニット・アジア」を支援し、東南アジアや中東、ヨーロッパでの公演を主催した。メンバーの一人は、奏でられる音に耳を傾けて敬意を示すことでスウィング感が生まれ、お互いを理解することができた瞬間に「音楽は国境の壁をやすやすと乗り越えて、より大きく力強いものに成長していく」と語る。そうであれば、2015年に日本と東南アジア出身の若者28名が結集し、東南アジアと日本での公演を敢行した「アジアン・ユース・ジャズ・オーケストラ」も、国境を越えた理解と連帯を促す一助となる。
近年は平和構築・復興支援のためのジャズの役割も増している。2016年には「佐藤允彦&ノモーディスモ」がネパール公演を実施したが、これは大地震を経験したカトマンズで現地ミュージシャンとの共演やワークショップを通して震災復興を支援する試みの一環だった。他にも、内戦終結後のスリランカでシンハラ系とタミル系の和解を促すため、ジャム・セッションの場を設けて異文化対話を導く試みがなされている。
これらの試みにジャズだけが利用されているわけではない。だが企画に賛同するジャズ・ミュージシャンが多いのは事実である。少人数でも行動が可能で機動性に富み、即興性が重視されるためジャンルも超えて多様なミュージシャンと組みやすい。民謡や伝統楽器と融合するジャズは現地の共感も得やすい。
ふたたびユネスコに戻れば、変化と不確実性の時代だからこそ、「われわれはかつてないほどにジャズの力を必要としている」(ボコヴァ)。自由、多様性、対話、勇気、他者を理解すること、他者に語らせること、敬意を持って聴くこと、連帯の精神の中で自由のために立ち上がること。「これらすべてがジャズの力なのです」。寛容さを促すジャズこそ、今日の世界に求められている。
筆者は京都大学大学院人間・環境学研究科准教授
一般社団法人 日本英語交流連盟