Japan in Their Own Words (JITOW)/日本からの意見

‘Cherry’ Ingram’s Message
ABE Naoko / Journalist

February 27, 2020
Since the publication of my first English book, ‘Cherry Ingram, The Englishman Who Saved Japan’s Blossoms,’ last spring by Penguin Random House, I have been overwhelmed by the positive feedback. The book was published in the U.K., the U.S. and other English- language countries.

The book was chosen as BBC Radio 4’s ‘Book of the Week’ in March 2019 and was read out every morning for 15 minutes. It received extensive book reviews by newspapers and magazines such as the Economist, the Guardian, the Washington Post, the Wall Street Journal and the Financial Times. It was also quoted in the New York Times. This spring, the Italian, German and Dutch editions will be published and it is also being translated into Polish, Spanish and Chinese. (The Chinese version will be translated from the original edition in Japanese) I am still getting requests for lectures and media interviews.

The English edition was made possible after I won the prestigious Nihon Essayist Club Award in Japan for the original book, which was published in Japanese in March 2016. For the English version, I spent three more years conducting further research and interviews and rewrote the entire book.

Why did the book draw so much attention in international communities? Here are some thoughts:

The hero of the book is an English horticulturist, Collingwood Ingram (1880-1981), who fell in love with Japanese cherry blossoms at the beginning of the 20th century and introduced them to the U.K. and Europe. He was born into a wealthy English family during the Victorian era, and was a typical upperclass gentleman who had the time and money to indulge in his passion.

For Ingram, that passion was cherry blossoms. Ingram was an extremely captivating eccentric, which made him a fascinating person to write about. He had a stubborn streak, particularly in regards to the research style in cherries, but he also had a pure and charming personality. He wanted everyone to love cherry blossoms as much as he did.

‘Cherry’ Ingram’s lifetime coincided with significant and turbulent times in both the U.K. and Japan. When he was born, in 1880, the British Empire was at its peak. By World War II, its importance had diminished considerably. Japan, meanwhile, experienced fervent modernization and militarism in the 20th century, which led to disaster. As a consequence, following Ingram’s footsteps turned into a dramatic story of the two countries’ modern histories. After the Meiji Restoration, Japan’s leaders were under pressure to create a “nation state” quickly, and they used cherry blossoms as a means to plant loyalty among the people for the state, or the emperor. They used cherry blossoms as a symbol of dedication and sacrifice as the flower was deeply embedded in people’s psyche.

The descriptions in the book of how that happened were of particular interest to Western readers. Outside Japan, very few people knew that during the war the notion of “falling blossoms” was glorified by the military or that Kamikaze pilots were brainwashed to fall like cherry blossoms.

Even among Japanese, it is not well known that one cherry variety -- the Somei-yoshino variety – became dominant in modern Japan at the expense of traditional cherry varieties. Or that this coincided with the spread of totalitarianism. This became apparent to Ingram during a 1926 visit to Japan, when he warned Japan’s leaders that the nation was losing its diversity.

Ingram was a Darwinian and he valued diversity of species above all else. I was amazed to learn that nearly 130 different varieties of cherries were blossoming in Ingram’s garden in the village of Benenden in Kent before the war. It was a completely different situation in Japan, where the Somei-yoshino dominated the cherry scenery.

From his cherry orchard, Ingram was able to return a variety called the Great White cherry, or Taihaku, to Japan in 1932. This variety had gone extinct in Japan and would not have been saved had it not been for ‘Cherry’ Ingram.
In the late 1920s, Ingram warned the Japanese to "value diversity" just before Japan began a senseless war. His message, after nearly 100 years, still carries a lot of weight. A society that values diversity in cherries should also appreciate multiplicity in all aspects of life. We need to take Ingram's message seriously again to avoid the threat of parochial nationalism.


Abe Naoko is a London-based journalist.
The English-Speaking Union of Japan




‘チェリー・イングラム’のメッセージ
阿部 菜穂子 / ジャーナリスト

2020年 2月 27日
昨年3月に、初めての英語の著書「チェリー・イングラムーー日本の桜を救ったイギリス人」(‘Cherry’ Ingram The Englishman Who Saved Japan’s Blossoms)を英国、米国など英語圏でペンギン社から出版したところ、驚くほどの反響があった。出版時に英国の権威あるBBCラジオ4が「今週の本(Book of the week)」として1週間、毎朝15分ずつ本を朗読してくれたのをはじめ、エコノミスト誌、ガーディアン紙、ワシントン・ポスト紙、ウォールストリート・ジャーナル紙など主要各紙誌が大きな書評や記事を書いてくれた。ニューヨーク・タイムズ紙も日本の桜の特集記事で、本を詳しく紹介した。この3月にはイタリア語、ドイツ語、オランダ語版が出るほか、スペイン語、ポーランド語、中国語(注:中国語版は日本語版の翻訳)への翻訳も進んでおり、著者のところにはいまだに講演や取材依頼が舞い込んでいる。

英語版を書くことができたのは、同名の日本語の著書を2016年3月に岩波書店から出版し、これが幸運にも日本エッセイストクラブ賞を受賞したことがきっかけだった。英語版は、その後3年間かけて補足取材をし、新たな材料を盛り込んで原本を全面的に書き直した。

この本が海外でこれほど注目された理由は、次のような点ではないかと思う。

まず、本の主人公の園芸家、コリングウッド・イングラム(1880-1981)が、英国人らしい独特の魅力をもっていたということだ。ビクトリア王朝下の新興富裕層の家庭に生まれたイングラムは、20世紀の初めに日本の桜の虜になり、英国や欧州に桜を紹介して広めたが、英国上流階級特有のきわめてエキセントリックなジェントルマンであった。有り余る時間と金をかけて、西洋ではほとんど知られていなかった日本の桜の研究に没頭し、専門家となった。調査方法では頑固に自己流を貫いたが、桜の美しさを人々に伝え、共有したいという、純粋でほとばしるような情熱を持ち合わせていた。

また、イングラムの生きた時代は、英国では大英帝国の最盛期から第二次世界大戦後の没落期にあたり、日本では開国以来、近代化路線をまい進したあげく軍国主義に走り、無謀な大戦に突入して敗戦を経験した時期と重なっていたことから、イングラムの一生を追う作業は、そのまま激動に満ちた両国の近代史をたどる物語となった。ことに日本では、明治維新以来「国民国家」の創設を急ぐあまり、為政者たちが近代天皇制を確立するプロセスで、国民に忠誠心を植え付けるために日本人の心情に強く訴える「桜」を巧みに利用していった経緯があり、その過程を詳しく書き込んだ部分が、欧米の読者の高い関心を呼んだようだ。大戦中に「散る桜」が軍部によって強調され、神風特攻隊員らが側面に桜の花の描かれた特攻機で「桜のように散る」ことを強要された事実は、西欧社会ではまったく知られておらず、特別に興味を持たれた。

近代日本で‘染井吉野’が席巻し、多種多様な伝統の桜が忘れられていった軌跡は、実は全体主義がじわじわと浸透し、多様な価値観が排斥されていった歴史とぴったり重なりあうことは、日本人の間でもあまり認識されていないと思われるが、この点をイングラムが1926年の訪日の際に指摘し、当時の日本の指導者たちに警告を発していたことは、衝撃的な発見であった。

イングラムはダーウィンの信奉者であり、「種の多様性」を最も大切にしていた。日本社会が桜の多様性を忘れて‘染井吉野’一色に染まっていった時期に、英国ケント州・ベネンドン村のイングラム邸の庭園では130種類もの桜が素晴らしく多様で美しい光景を繰り広げていたことを知った時の驚きは、今も忘れられない。
 
このイングラムの桜園から、日本で絶滅した白い大輪の花をつける‘太白’(たいはく)が、1932年に里帰りした。まさに「日本の桜を救った」‘チェリー・ イングラム’を発掘できたのは、光栄であった。

大戦をまじかに控えた1920年代後半の日本に、「多様性を大切に」と警告を出したイングラム。100年近くも前のそのメッセージは、現代でも十分に重みをもつ。多様な桜を大切にする社会は、住人たちの異なるものの見方も尊重するであろう。社会がいつの間にか偏狭なナショナリズムに覆われてしまわないように、イングラムのメッセージをもう一度、しっかりと受け止める必要があるように思う。


筆者はロンドン在住ジャーナリスト
一般社団法人 日本英語交流連盟