Japan in Their Own Words (JITOW)/日本からの意見

How the Japanese word “gaman” has been added to the English lexicon
NAKAI Yoshinori / Journalist

February 26, 2025
The Oxford English Dictionary (OED) is widely accepted as the most trusted and authoritative of the myriad English dictionaries. The readers of this column on the English-speaking Union of Japan website are probably familiar with this dictionary. It has more than 500,000 entries and continues to expand. This is because its online version is updated 4 times a year. Its lates update in December 2024 added more 500 new words, phrases and new word senses. Among them there are 11 Japanese words such as furoshiki, omiyage, and gaman (noun and verb). The addition of furoshiki makes sense, but it took me by surprise to see “gaman” enter the English lexicon.

How does OED interpret “gaman”? Here is how it goes:
In Japanese culture: the capacity to endure hardship or misfortune with dignity, patience, and resilience, traditionally regarded as a virtue. cf. gaman v.

The OED seems to understand “gaman” as a complimentary word, considered a virtue in Japan. Japanese language dictionaries, however, do not quite consider it as a complimentary word. For example, the Shin Meikai Kokugo Jiten (8th version) defines “gaman” as “to persevere by willpower and not complain when faced with mentally and physically painful challenges”. It says that gaman is used in the sense of “force someone to endure” or “grin and bear it”, where one is driven against one’s will to face unreasonable challenges. Thus there is a gap between gaman in English and gaman in Japanese.

The OED documents the history of the word. The first example of its use cited in the gaman section was a 1973 San Francisco newspaper article. It was used in the context of Japanese Americans teaching gaman to children in concentration camps during the Second World War.

Gaman is one of the Japanese words that the Japanese Americans brought to the English-speaking world. It signified the mindset of the first-generation Japanese Americans who had crossed the Pacific to the unknown land America. They tried again and again to inculcate the tough lessons they had learned in the minds of their children and grandchildren.
Take, for example, the Japanese Cultural Center of Hawaii, a museum in Honolulu run by the Japanese American community in Hawaii. At the entrance, you will find 12 stone monuments inscribed with Japanese words representing such values as koko (filial piety), on (debt of gratitude), ganbari (persistence), and gaman (quiet endurance). The Center’s website explains that gaman, quiet endurance, means the acceptance of and ability to deal with life’s adversities. It is maintaining one’s dignity and honor with diligence and perseverance. The OED’s definition mentioned above is closer to that of the Japanese Cultural Center of Hawaii than to that of the Shin Meikai Kokugo Jiten.

Having said that, if Japanese words were really to become a part of the English language, they would need to leap outside the ethnic minority of Japanese Americans and be used more widely in the Anglophone world. With this in mind, I searched gaman on the New York Times website and came up with 53 articles. A typical example is the column on March 11, 2011, which praised the way the Japanese people endured natural disasters at the time of the Great East Japan Earthquake by using the word gaman. But there is more to gaman than the traditional virtue. The article on suicides by Japanese actors and celebrities on 5 October 2020 argues that in a Japanese society that values “gaman” – endurance or self-denial – many feel pressured to hide their personal struggles. The emphasis is on the aspect where gaman constrains individual lives. This is the second meaning of gaman, apart from the virtue or the capacity touted by Japanese Americans. As such, it relates to gaman as the term is used in today’s Japan.

Thus far, gaman is a word used in America to describe the Japanese and the society of Japan. In 2025, the word may evolve into one that can be used with respect to Americans as well. It is not inconceivable that some writer may call it real gaman if one is thrown into the jet-coaster like turbulence of Trump 2.0 and tries to stick it out crying “only until the four-year term of this President comes to an end”.

When gaman transforms itself from a word focused only on Japan to a word fit for more cosmopolitan use, that will be the time to acknowledge that it has truly become a part of the English lexicon.

NAKAI Yoshinori is a Managing Director of the Association of Nikkei and Japanese Abroad and former Foreign News Editor, Mainichi Shimbun

The English-Speaking Union of Japan




英語になったガマン 我慢がgamanになるまで
中井 良則 / ジャーナリスト

2025年 2月 26日
オックスフォード英語辞典(Oxford English Dictionary,OED)といえば、無数にある英語辞書の中で最も信頼され権威があるとされている。日本英語交流連盟サイトの読者の方々もなじみがある辞書だろう。見出し語は50万語を数え、膨張し続けている。オンライン版が年に4回アップデートされるからだ。最新の2024年12月のアップデートでは500以上の新語やフレーズ、新しい語義が追加された。furoshikiやomiyageなど日本語は11語あり、その中にgaman(名詞、動詞)が含まれている。風呂敷ならともかく、「我慢」が英語の仲間入りとは私にはちょっとした驚きだ。

OEDはgamanをどう解釈しているか。語義はこうなっている。
gaman noun In Japanese culture: the capacity to endure hardship or misfortune with dignity, patience, and resilience, traditionally regarded as a virtue. Cf. gaman v.

マイクロソフトのAI(人工知能)であるCopilotに日本語への翻訳を聞いてみた。
「我慢 (名詞): 日本文化において、困難や不幸を尊厳、忍耐、そして回復力を持って耐える能力。伝統的に美徳と見なされる。参照:我慢 (動詞)」
日本では美徳とされる誉め言葉だ、とOEDは理解しているようだ。
もっとも日本の国語辞典ではそこまで誉め言葉とはとらえていない。ためしに新明解国語辞典(第八版)を見てみよう。
「がまん【我慢】精神的・肉体的に苦しい事があっても、意地で凌(しの)ぎ通し、弱音など吐かないこと」
用例には「我慢を強いる」「やせ我慢」など、不本意で無理な状態に追い込まれる表現を挙げている。gamanと我慢の間にはずれが生じている。
OEDは言葉の歴史を記録する。gamanの項目で引用された最初の使用例は1973年のサンフランシスコの新聞記事だった。第2次大戦中、強制収容所で日系人が子どもたちにgamanを教えた、という文脈で使われていた。

gamanは日系人が英語の世界に持ち込んだ日本語の一つだ。太平洋を渡り見知らぬ土地にやってきた一世が子どもや孫の世代に口をすっばくして教え込んだ移住日本人の生き方だった、と言っていい。

たとえばハワイの日系人社会が運営するホノルルの博物館、ハワイ日本文化センター(Japanese Cultural Center of Hawaii)。入り口には12本の石碑が並び、日本語が刻まれている。「孝行」「恩」「頑張り」などとともに「我慢」がある。センターのサイトは「我慢」を「静かな忍耐。我慢とは、人生の困難を受け入れ、それに対処する能力を意味します。それは、勤勉さと忍耐力を持って、自分の尊厳と名誉を保つことです」と説明している。先に挙げたOEDの語義は、新明解国語辞典ではなくハワイ日本文化センターの定義に近いようだ。

ただ日本語が「英語の仲間入り」を果たすには、日系人というエスニック・マイノリティ(少数民族集団)の外に飛び出し、より広い英語の世界で使われる必要がある。そこで、ニューヨークタイムズのサイトでgamanを検索すると53本の記事が出てきた。東日本大震災で自然災害を耐える日本人の姿をgamanという言葉で称えるコラム(2011年3月11日)が典型的な用法だろう。しかし、伝統的な美徳としてのgamanだけではない。日本での俳優や有名人の自殺を扱った記事(2020年10月5日)では、gamanに価値がある日本社会では個人の内なる葛藤を隠す圧力がある、と説明する。gamanが個人の生き方を束縛しているという側面に力点が置かれるわけだ。日系人の美徳や能力から離れた第二の意味になり、現代日本で使う我慢に通じる。

いまのところ、アメリカでgamanとは日本人や日本社会を描き出す時に使う言葉だ。だが、2025年はアメリカ人に対しても使う言葉に発展するかもしれない。第2次トランプ政権のローラーコースターのような激流に放り込まれたあげく「大統領任期の4年間さえ終われば」と耐え忍ぶなら、それこそgamanだ、と呼ぶライターが出てきてもおかしくない。日本限定語から一般語となるその時こそ真の「英語の仲間入り」と認めるべきだろう。


筆者は公益社団法人海外日系人協会常務理事、元毎日新聞外信部長
一般社団法人 日本英語交流連盟


English Speaking Union of Japan > Japan in Their Own Words (JITOW) > How the Japanese word “gaman” has been added to the English lexicon