Should heads of government leave foreign policy in the hands of diplomats?
NUMATA Sadaaki / Emeritus Chairman, The English-Speaking Union of Japan
January 14, 2026
1. Introduction
“In foreign policy decision-making and execution, the judgment of diplomats should be prioritized over that of heads of government.”
This was the motion for the semi-finals of the PDA High School Parliamentary Debate National Competition held towards the end of last year. On that occasion, I gave a 15-minute lecture making the following three points.
(1) Diplomats are often sandwiched between a rock and a hard place, that is, between the pressures from the government and the public of his home country and those from his host country. His job is to minimize the frictions and maximize the areas of agreement between the two countries. To this end, he has to negotiate in secret and act and speak in public, using neither weapons nor money but WORDS. In Sir Harold Nicolson’s words, his task is to achieve mutual accommodation through logic, reason and persuasion rather than bullying, intimidation or coercion.)
(2) Though overseeing both domestic and foreign affairs, the elected head of a nation tends to be focused on the opinions at home. A diplomat is required to have the capacity to communicate with people of different social and cultural backgrounds and persuade them.
He has to be sincere to gain trust. He should possess the capacity for objective judgment garnered through contacts with people in diverse fields, cultural and intellectual curiosity, and the respect for universal values such as law and justice, human rights and human dignity.
(3) It is essential to engage in two-way dialogue, not one-way declarations. One needs to be a “good listener”, or better still, communicate with empathy, that is, “seeing with the eyes of another, hearing with the ears of another, and feeling with the heart of another”.
2. Real Life Diplomacy
In real life, diplomacy involving heads of governments can succeed or encounter impediments. Let me mention some examples based on my experience as the interpreter in English for five prime ministers from 1972 and 1982 and as the spokesman for the non-Japanese press on the overseas trips of five prime ministers in the 1990s, and my observation on the more active summit diplomacy in recent years.
Verbal acrobatics
My biggest interpreting challenge came in Kuala Lumpur in August 1978, in the meeting between Prime Minister Fukuda and Prime Minister Hussein Ong. The senior officials in the Japanese Prime Minister’s party were nervously awaiting to see how the Prime Minister would tackle the question of how much Yen loan Japan would provide to Malaysia that year, because they had been unable to reach an inter-ministerial consensus. Sure enough, some minutes into the meeting, Mr. Hussein Ong gently asked Mr. Fukuda, “What about the Yen loan that we have been asking for?” Mr. Fukuda looked at me grinning and said in Japanese, “That is ‘ishin denshin’.” He meant, I gathered, that he sympathized with Mr. Hussein Ong, but could not say it out loud. I frantically searched in my mind for an equally terse way of expressing this in English, and said a few seconds later, I said, “We have a Japanese version of telepathy”. Upon hearing this, Mr. Hussein Ong paused for a few seconds, then smiled broadly and said, “Thank you”. Everyone in the room broke out into laughter…relieved.
Intimacy between the leaders
I remember the meeting between Prime Minister Ohira and President Carter at the White House in May 1979 for its warmth and good personal chemistry, perhaps due to their shared bond as Christians. President Carter had read the English translation of Mr. Ohira’s autobiography and referred at one point to the itinerant sugar merchant who had cheated Mr. Ohira’s father, which put Mr. Ohira at ease. In contrast, when the pro-Israel Secretary of State Kissinger came to Japan amid the first Arab oil shock in the autumn of 1973, his meeting with Prime Minister Tanaka, who was leaning toward a pro-Arab position in order to secure the supply of oil from Arab countries, was the tensest that I had ever experienced as interpreter.
Postwar settlement
The pent-up grievances of the former British POWs incarcerated in Japanese camps erupted in 1995, the 50th anniversary year of the victory over Japan. We at the embassy and the British Foreign Office worked in tandem to keep the issue under control, and Prime Minister Murayama’s official expression of “remorse and apology” on August 15th that year calmed the atmosphere considerably. We then worked to encourage and facilitate the efforts by non-government volunteers in Britain and Japan towards reconciliation. The meeting between Prime Minister Blair and Prime Minister Hashimoto in January 1998 effectively put the issue behind us.
Okinawa
As ambassador in charge of Okinawan affairs in 2003-2005, I tried to act as an honest, sincere and sensitive interlocutor to the prefectural and municipal authorities and to the US Forces. It included learning to play the sanshin (three stringed Okinawan instrument) and sing Okinawan folk songs. When, in August 2004, a Marine helicopter crashed on the campus of Okinawa International University just beyond the fences of the Futenma Marine Corps Air Station, I was sandwiched between the wall of US military operational secrecy and the angry protests from the Okinawan people. Protracted negotiations ensued and the coastal area of Henoko was chosen as the relocation site for Futenma. When construction got finally under way in 2009, the Hatoyama administration of the Japan Democratic Party came into power and immediately launched the idea of “relocation, at the minimum, outside Okinawa”. It was four years after I left Okinawa, but I knew that it was not a feasible idea, given the sentiment on US bases on the part of the mainland people. Unable to fulfill their pledge, the JDSP went back to the Futenma option in 2010, stalling progress on the issue.
Change of government
The late Prime Minister Abe managed to build a warm and close personal relationship with President Trump due to his wealth of experience in summit diplomacy and the meticulous advice by his diplomatic and other aides. In the second Trump administration, sweeping policy changes are being made by the unpredictable President. His announced intention to annex Canada was fiercely resisted by the Canadian people, who have always lived in fear of their giant neighbor roughly 10 times bigger in population and economy than their own country, as a blatant threat to their sovereignty. The US attack on Venezuela and other “Donroe Doctrine” actions in recent weeks are perceived to challenge the existing international order, and require Japan, in collaboration with such other US allies as Australia, the Republic of Korea and the Philippines, and like-minded countries in Europe to work out deliberate, well-considered responses.
3. Conclusion
Diplomats are not in a position to substitute for elected national leaders. But as direct summit-level contacts have increased dramatically, the role of diplomats to assist them is becoming even more important. The task of diplomats is to engage in effective communication to minimize the frictions and maximize the areas of agreement between their government and foreign governments. Debating provides excellent opportunities to foster such communication skills. May there be future diplomats among the high school and university students who are working hard to hone their debating skills today.
Sadaaki Numata is a former ambassador to Canada and Pakistan.
“In foreign policy decision-making and execution, the judgment of diplomats should be prioritized over that of heads of government.”
This was the motion for the semi-finals of the PDA High School Parliamentary Debate National Competition held towards the end of last year. On that occasion, I gave a 15-minute lecture making the following three points.
(1) Diplomats are often sandwiched between a rock and a hard place, that is, between the pressures from the government and the public of his home country and those from his host country. His job is to minimize the frictions and maximize the areas of agreement between the two countries. To this end, he has to negotiate in secret and act and speak in public, using neither weapons nor money but WORDS. In Sir Harold Nicolson’s words, his task is to achieve mutual accommodation through logic, reason and persuasion rather than bullying, intimidation or coercion.)
(2) Though overseeing both domestic and foreign affairs, the elected head of a nation tends to be focused on the opinions at home. A diplomat is required to have the capacity to communicate with people of different social and cultural backgrounds and persuade them.
He has to be sincere to gain trust. He should possess the capacity for objective judgment garnered through contacts with people in diverse fields, cultural and intellectual curiosity, and the respect for universal values such as law and justice, human rights and human dignity.
(3) It is essential to engage in two-way dialogue, not one-way declarations. One needs to be a “good listener”, or better still, communicate with empathy, that is, “seeing with the eyes of another, hearing with the ears of another, and feeling with the heart of another”.
2. Real Life Diplomacy
In real life, diplomacy involving heads of governments can succeed or encounter impediments. Let me mention some examples based on my experience as the interpreter in English for five prime ministers from 1972 and 1982 and as the spokesman for the non-Japanese press on the overseas trips of five prime ministers in the 1990s, and my observation on the more active summit diplomacy in recent years.
Verbal acrobatics
My biggest interpreting challenge came in Kuala Lumpur in August 1978, in the meeting between Prime Minister Fukuda and Prime Minister Hussein Ong. The senior officials in the Japanese Prime Minister’s party were nervously awaiting to see how the Prime Minister would tackle the question of how much Yen loan Japan would provide to Malaysia that year, because they had been unable to reach an inter-ministerial consensus. Sure enough, some minutes into the meeting, Mr. Hussein Ong gently asked Mr. Fukuda, “What about the Yen loan that we have been asking for?” Mr. Fukuda looked at me grinning and said in Japanese, “That is ‘ishin denshin’.” He meant, I gathered, that he sympathized with Mr. Hussein Ong, but could not say it out loud. I frantically searched in my mind for an equally terse way of expressing this in English, and said a few seconds later, I said, “We have a Japanese version of telepathy”. Upon hearing this, Mr. Hussein Ong paused for a few seconds, then smiled broadly and said, “Thank you”. Everyone in the room broke out into laughter…relieved.
Intimacy between the leaders
I remember the meeting between Prime Minister Ohira and President Carter at the White House in May 1979 for its warmth and good personal chemistry, perhaps due to their shared bond as Christians. President Carter had read the English translation of Mr. Ohira’s autobiography and referred at one point to the itinerant sugar merchant who had cheated Mr. Ohira’s father, which put Mr. Ohira at ease. In contrast, when the pro-Israel Secretary of State Kissinger came to Japan amid the first Arab oil shock in the autumn of 1973, his meeting with Prime Minister Tanaka, who was leaning toward a pro-Arab position in order to secure the supply of oil from Arab countries, was the tensest that I had ever experienced as interpreter.
Postwar settlement
The pent-up grievances of the former British POWs incarcerated in Japanese camps erupted in 1995, the 50th anniversary year of the victory over Japan. We at the embassy and the British Foreign Office worked in tandem to keep the issue under control, and Prime Minister Murayama’s official expression of “remorse and apology” on August 15th that year calmed the atmosphere considerably. We then worked to encourage and facilitate the efforts by non-government volunteers in Britain and Japan towards reconciliation. The meeting between Prime Minister Blair and Prime Minister Hashimoto in January 1998 effectively put the issue behind us.
Okinawa
As ambassador in charge of Okinawan affairs in 2003-2005, I tried to act as an honest, sincere and sensitive interlocutor to the prefectural and municipal authorities and to the US Forces. It included learning to play the sanshin (three stringed Okinawan instrument) and sing Okinawan folk songs. When, in August 2004, a Marine helicopter crashed on the campus of Okinawa International University just beyond the fences of the Futenma Marine Corps Air Station, I was sandwiched between the wall of US military operational secrecy and the angry protests from the Okinawan people. Protracted negotiations ensued and the coastal area of Henoko was chosen as the relocation site for Futenma. When construction got finally under way in 2009, the Hatoyama administration of the Japan Democratic Party came into power and immediately launched the idea of “relocation, at the minimum, outside Okinawa”. It was four years after I left Okinawa, but I knew that it was not a feasible idea, given the sentiment on US bases on the part of the mainland people. Unable to fulfill their pledge, the JDSP went back to the Futenma option in 2010, stalling progress on the issue.
Change of government
The late Prime Minister Abe managed to build a warm and close personal relationship with President Trump due to his wealth of experience in summit diplomacy and the meticulous advice by his diplomatic and other aides. In the second Trump administration, sweeping policy changes are being made by the unpredictable President. His announced intention to annex Canada was fiercely resisted by the Canadian people, who have always lived in fear of their giant neighbor roughly 10 times bigger in population and economy than their own country, as a blatant threat to their sovereignty. The US attack on Venezuela and other “Donroe Doctrine” actions in recent weeks are perceived to challenge the existing international order, and require Japan, in collaboration with such other US allies as Australia, the Republic of Korea and the Philippines, and like-minded countries in Europe to work out deliberate, well-considered responses.
3. Conclusion
Diplomats are not in a position to substitute for elected national leaders. But as direct summit-level contacts have increased dramatically, the role of diplomats to assist them is becoming even more important. The task of diplomats is to engage in effective communication to minimize the frictions and maximize the areas of agreement between their government and foreign governments. Debating provides excellent opportunities to foster such communication skills. May there be future diplomats among the high school and university students who are working hard to hone their debating skills today.
Sadaaki Numata is a former ambassador to Canada and Pakistan.
The English-Speaking Union of Japan
首脳は外交を外交官に任せるべきか?
沼田 貞昭 / 日本英語交流連盟名誉会長
2026年 1月 14日
1. 序
「外交の政策決定・実施にあたり、首脳よりも外交官の判断を優先すべきである。」
これが昨年末PDA高校生即興型英語ディベート大会準決勝の論題だった。その際、私は15分ほどの講演で、次の3点を指摘した。
(1) 外交官は、自国の政府及び世論からの圧力と相手国(任国)の政府及び世論からの圧力の間でしばしば板挟みになる。その中で、両国間の摩擦を最小化し、意見の一致を最大限にすべく、秘密に交渉し、公の場でも発言することが任務となり、その際に使えるのは武器でもカネでもなく、言葉である。ハロルド・ニコルソンはこの任務をいじめ、脅迫、強制ではなく、論理、理性、説得を通じて相互の和解を図ることとしている。
(2) 選挙で選ばれた首脳は、内政も外交も統率するが関心は国内世論に向けがちである。外交官は、社会的文化的背景が異なる人々を説得するコミュニケーション能力および相手から信頼される誠実さが求められる。幅広い人材との交流により培われる客観的判断力、文化的・知的好奇心、および法と正義、人権、人間の尊厳といった普遍的価値を尊重することが必要である。
(3)言いっぱなしの一方通行ではなく双方通行の対話が成立することが必須である。そのために、「良い聞き手」であること、さらに言えば、「他人の目で見て、他人の耳で聞き、他人の心で感じること」(empathy)を持って接することが必要である。
2.現実の外交
首脳が関与する現実の外交は、成果を上げることもあれば障壁に直面することもある。1972年から82年まで5人の総理大臣の英語通訳、1990年代に5人の総理大臣の外国訪問時の対外スポークスマンを務め、近年活発になっている首脳外交を観察してきた私の経験に基づき、いくつかの事例を紹介する。
言葉のアクロバット
通訳の最大のチャレンジは、1978年8月クアラランプールでの福田総理とフセイン・オン首相との会談で起きた。その年マレーシアに対して円借款をいくら出すかについて各省折衝がまとまっていなかったので、総理一行の各省幹部は総理がこの問題にどのように対応するか固唾をのんでいた。案の定、会談が始まってほどなく、フセイン・オン首相が、「前からお願いしている円借款のことですが」と穏やかな口調で切り出した。福田総理は、私の方を見てニタっと笑い、「それは以心伝心です。」と言った。私は、同情するが、それを言うわけにはいかないと言うその意味合いを手短にどう言うか数秒間頭を絞り、「We have a Japanese version of telepathy (日本にもテレパシーはあります)」と言った。これを聞いたフセイン・オン首相は2〜3秒間考えて、ニコっと笑って「Thank you」と言い、双方の同席者たちもほっとして笑い出した。
首脳同士の相性
1979年5月のホワイトハウスにおける大平総理・カーター大統領会談は、クリスチャン同士ということもあってか二人の相性が良く温かいものだった。カーター大統領は大平総理の自伝の英訳本を読んでいて、その中のサトウキビ商人が総理の父親を騙した話に触れて総理の心をほぐしていた。他方、1973年秋の第一次オイルショックの最中に親イスラエルのキッシンジャー国務長官が来日し、アラブ諸国からの石油輸入確保を重視してアラブよりの政策に傾いていた田中総理と行った会談は、筆者が通訳した会談の中でも最も緊張感を伴ったものであった。
戦後処理
対日戦争勝利50周年に当たる1995年に、旧日本軍の英国人捕虜の鬱積した不満が噴出した。我々大使館としては英国外務省と連携しつつ問題の拡大を防ぐべく努力し、同年8月15日村山総理大臣が「反省とお詫びの意」を公式に表明したことにより事態はかなり沈静化した。その後も日英双方の民間有志による和解努力の側面支援に努め、1989年1月ブレア首相訪日の際の橋本総理との会談によって事態は事実上収束した。
沖縄
2003−2005年、私は沖縄担当大使として沖縄県・市町村当局と米軍双方に対して「正直、誠実かつ感受性のある話し相手」たるべく努め、沖縄民謡の三線弾き語りも練習した。2004年8月に米海兵隊のヘリコプタ―が普天間基地のフェンス外側の沖縄国際大学のキャンパスに墜落した際は、米軍の作戦上の機密の壁と沖縄県民の怒りの抗議の板挟みとなった。その後、難航した交渉を経て普天間基地の移設先として辺野古沿岸部が選ばれ、工事が始まっていた2009年、発足早々の民主党鳩山政権は普天間につき「最低でも県外移設」と打ち上げた。沖縄を去ってから4年経っていたが、私は本土における対米軍基地感情に鑑みて、この案は実現不可能と思った。結局県外移設の公約は果たされず、2010年に辺野古移設案に戻り、この問題の進捗が遅れることとなった。
政権交代
第1次トランプ政権の間、故安倍総理は、首脳外交の豊富な経験と外交当局等の周到なアドバイスを生かして、トランプ大統領との良好な個人的関係を構築した。トランプ第2次政権の下では、大統領の特異な個性を反映して、予見困難な重要な政策変更が行われつつある。このうち、トランプ大統領がカナダを併合する方針を打ち出し、人口及び経済で自国のほぼ10倍もある強大な隣国である米国からの圧力を常に恐れてきたカナダの主権に対する挑戦であるとして猛烈な反発を招いた。この数週間のベネズエラ攻撃等の「ドンロー・ドクトリン」的行動は、従来の国際秩序に挑戦するものと見られ、日本は、米国の同盟国である豪州、韓国、フィリピン、及び欧州の同志国と協調しつつよく考えて対応をしていくことが求められている。
3.結び
外交官は選挙で選ばれた首脳を代替する立場にはないが、首脳間の接触の機会が劇的に増加している今日、外交官による周到な補佐は益々重要になっている。外交官は平素より相手国政府との折衝のみならず、経済界、言論界、学界、市民社会等との接触 を通じて、自国と外国の間摩擦を最小化し、一致点を最大化することを任務としている。ディベートはそのようなコミュニケーション能力を身につけるための格好な機会を提供する。現在ディベートの技能を磨きつつある高校生、大学生諸君から、将来外交官が輩出することを期待する。
筆者は元駐カナダ・.パキスタン大使
「外交の政策決定・実施にあたり、首脳よりも外交官の判断を優先すべきである。」
これが昨年末PDA高校生即興型英語ディベート大会準決勝の論題だった。その際、私は15分ほどの講演で、次の3点を指摘した。
(1) 外交官は、自国の政府及び世論からの圧力と相手国(任国)の政府及び世論からの圧力の間でしばしば板挟みになる。その中で、両国間の摩擦を最小化し、意見の一致を最大限にすべく、秘密に交渉し、公の場でも発言することが任務となり、その際に使えるのは武器でもカネでもなく、言葉である。ハロルド・ニコルソンはこの任務をいじめ、脅迫、強制ではなく、論理、理性、説得を通じて相互の和解を図ることとしている。
(2) 選挙で選ばれた首脳は、内政も外交も統率するが関心は国内世論に向けがちである。外交官は、社会的文化的背景が異なる人々を説得するコミュニケーション能力および相手から信頼される誠実さが求められる。幅広い人材との交流により培われる客観的判断力、文化的・知的好奇心、および法と正義、人権、人間の尊厳といった普遍的価値を尊重することが必要である。
(3)言いっぱなしの一方通行ではなく双方通行の対話が成立することが必須である。そのために、「良い聞き手」であること、さらに言えば、「他人の目で見て、他人の耳で聞き、他人の心で感じること」(empathy)を持って接することが必要である。
2.現実の外交
首脳が関与する現実の外交は、成果を上げることもあれば障壁に直面することもある。1972年から82年まで5人の総理大臣の英語通訳、1990年代に5人の総理大臣の外国訪問時の対外スポークスマンを務め、近年活発になっている首脳外交を観察してきた私の経験に基づき、いくつかの事例を紹介する。
言葉のアクロバット
通訳の最大のチャレンジは、1978年8月クアラランプールでの福田総理とフセイン・オン首相との会談で起きた。その年マレーシアに対して円借款をいくら出すかについて各省折衝がまとまっていなかったので、総理一行の各省幹部は総理がこの問題にどのように対応するか固唾をのんでいた。案の定、会談が始まってほどなく、フセイン・オン首相が、「前からお願いしている円借款のことですが」と穏やかな口調で切り出した。福田総理は、私の方を見てニタっと笑い、「それは以心伝心です。」と言った。私は、同情するが、それを言うわけにはいかないと言うその意味合いを手短にどう言うか数秒間頭を絞り、「We have a Japanese version of telepathy (日本にもテレパシーはあります)」と言った。これを聞いたフセイン・オン首相は2〜3秒間考えて、ニコっと笑って「Thank you」と言い、双方の同席者たちもほっとして笑い出した。
首脳同士の相性
1979年5月のホワイトハウスにおける大平総理・カーター大統領会談は、クリスチャン同士ということもあってか二人の相性が良く温かいものだった。カーター大統領は大平総理の自伝の英訳本を読んでいて、その中のサトウキビ商人が総理の父親を騙した話に触れて総理の心をほぐしていた。他方、1973年秋の第一次オイルショックの最中に親イスラエルのキッシンジャー国務長官が来日し、アラブ諸国からの石油輸入確保を重視してアラブよりの政策に傾いていた田中総理と行った会談は、筆者が通訳した会談の中でも最も緊張感を伴ったものであった。
戦後処理
対日戦争勝利50周年に当たる1995年に、旧日本軍の英国人捕虜の鬱積した不満が噴出した。我々大使館としては英国外務省と連携しつつ問題の拡大を防ぐべく努力し、同年8月15日村山総理大臣が「反省とお詫びの意」を公式に表明したことにより事態はかなり沈静化した。その後も日英双方の民間有志による和解努力の側面支援に努め、1989年1月ブレア首相訪日の際の橋本総理との会談によって事態は事実上収束した。
沖縄
2003−2005年、私は沖縄担当大使として沖縄県・市町村当局と米軍双方に対して「正直、誠実かつ感受性のある話し相手」たるべく努め、沖縄民謡の三線弾き語りも練習した。2004年8月に米海兵隊のヘリコプタ―が普天間基地のフェンス外側の沖縄国際大学のキャンパスに墜落した際は、米軍の作戦上の機密の壁と沖縄県民の怒りの抗議の板挟みとなった。その後、難航した交渉を経て普天間基地の移設先として辺野古沿岸部が選ばれ、工事が始まっていた2009年、発足早々の民主党鳩山政権は普天間につき「最低でも県外移設」と打ち上げた。沖縄を去ってから4年経っていたが、私は本土における対米軍基地感情に鑑みて、この案は実現不可能と思った。結局県外移設の公約は果たされず、2010年に辺野古移設案に戻り、この問題の進捗が遅れることとなった。
政権交代
第1次トランプ政権の間、故安倍総理は、首脳外交の豊富な経験と外交当局等の周到なアドバイスを生かして、トランプ大統領との良好な個人的関係を構築した。トランプ第2次政権の下では、大統領の特異な個性を反映して、予見困難な重要な政策変更が行われつつある。このうち、トランプ大統領がカナダを併合する方針を打ち出し、人口及び経済で自国のほぼ10倍もある強大な隣国である米国からの圧力を常に恐れてきたカナダの主権に対する挑戦であるとして猛烈な反発を招いた。この数週間のベネズエラ攻撃等の「ドンロー・ドクトリン」的行動は、従来の国際秩序に挑戦するものと見られ、日本は、米国の同盟国である豪州、韓国、フィリピン、及び欧州の同志国と協調しつつよく考えて対応をしていくことが求められている。
3.結び
外交官は選挙で選ばれた首脳を代替する立場にはないが、首脳間の接触の機会が劇的に増加している今日、外交官による周到な補佐は益々重要になっている。外交官は平素より相手国政府との折衝のみならず、経済界、言論界、学界、市民社会等との接触 を通じて、自国と外国の間摩擦を最小化し、一致点を最大化することを任務としている。ディベートはそのようなコミュニケーション能力を身につけるための格好な機会を提供する。現在ディベートの技能を磨きつつある高校生、大学生諸君から、将来外交官が輩出することを期待する。
筆者は元駐カナダ・.パキスタン大使
一般社団法人 日本英語交流連盟
